【NHK News Web Easy 解析】
アメリカ ゲーム「ポケモンGO」の人気がすごい
[最新手遊「Pokemon GO」在美國的人氣爆棚]
==
日本の「任天堂」とアメリカの会社が
「ポケモンGO」という
スマートフォンの新しいゲームをつくりました。
このゲームでは、
今いる外の景色がスマートフォンに映ります。
その景色の中に出てくる
「ポケットモンスター」というキャラクターを
捕まえて、集めます。
日本任天堂與美國公司
共同開發了全新的手機遊戲「PokemonGO」
(中文官方譯名:「精靈寶可夢GO」)
這款遊戲會將玩家實際所在的地景顯示在手機裡
玩家可從手機畫面中捕捉、
蒐集精靈寶可夢(舊譯:神奇寶貝)的角色。
アメリカでは、
先週このゲームができるようになってから
すぐ人気が出て、
ダウンロードする人が増ています。
スマートフォンだけを見て道を歩いて、
転んで足にけがをする人もいます。
このため警察などは、
ゲームをするときは
周りに気をつけるように言っています。
「ポケモンGO」は、
日本でも今月の終わりまでに
ダウンロードが始まる予定です。
美國自從上周開放下載這款遊戲以來
立刻人氣爆棚,下載人數不斷增加
不少人光看著手機走路,結果跌倒受傷
因此警方呼籲,玩手機遊戲的時候
也要注意身邊周遭的環境。
日本也預計在本月底開放「精靈寶可夢GO」下載。
==
--重點解析--
1.日本の「任天堂」とアメリカの会社が「ポケモンGO」というスマートフォンの新しいゲームをつくりました。
這樣的長文可以先拆去一部分成為
[ 日本の「任天堂」] と
[ アメリカの会社 ] が つくりました。
[ 日本的任天堂 ] 和 [ 美國的公司 ] 製作了
製作了什麼? [ 新しいゲーム ] (新遊戲)
什麼新遊戲? [ スマートフォンの ] (智慧型手機的)
新遊戲叫做? [ 「ポケモンGO」という ](叫做PokemonGO的 )
全部串起來就成為
「日本的任天堂和美國的公司製作了叫做 [ PokemonGO] 的智慧手機新遊戲」
2.スマートフォンだけを見て道を歩いて、転んで足にけがをする人もいます。
這樣的長文可以這樣分析
[ スマートフォンだけを見て道を歩いて、転んで足にけがをする ]『人』もいます。
[ ] 裡面這段文字全部都在修飾 『人 』
什麼人? [ 転んで 足に けがをする ] (跌倒腳受傷)
為什麼? [ スマートフォンだけを見て 道を歩いて ] (光看智慧型手機走路)
全部串起來就成為
也有 [ 光看著手機走路 跌倒而腳受傷 ] 的 『 人 』
#NHK #NHKNewWebEasy #日語簡易新聞 #PokemonGO #精靈寶可夢 #神奇寶貝 #手機遊戲 #精靈寶可夢GO #神奇寶貝GO #ポケモンGO
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10010592051000/k10010592051000.html